— Я понял, это надсмотрщик, — кивнул Гредер Арнинг. — А что такое хсиу?
— Когда-то давно так называли злого духа, который стоит за спиной у человека и подталкивает его под локоть, мешая что-либо делать. Но теперь это тоже означает надсмотрщика, но менее важного, чем гзури.
— Хорошее значение, — вполне искренне рассмеялся Гредер Арнинг. — И очень похоже на наше. У нас такого надсмотрщика называют спиногрызом — тем, кто грызет спину.
— Да уж, — согласился Куоти. — Но я не думаю, что вам понравится, если я буду вас так звать.
— Э-э-э… — неуверенно начал Кен Собеско. — Прошу прощения, но, может, вы сначала скажете, как нам звать вас? Как я понимаю, таанхтагаи наэрмугдолнистоутоже означает что-то не слишком приятное?
— Это означает «начальник ответственных работ», — нахмурился Куоти. — Но так может говорить только раб своему господину. Обращайтесь ко мне «господин младший офицер первого ранга».
— У нас к военным также обращаются по званию, — кивнул Кен Собеско. — Очень знакомо.
— Вы тоже военный? — с интересом спросил Куоти. — Офицер?
— Да, капитан (Собеско четко произнес это непонятное переводчику слово). Тоже что-то вроде младшего офицера первого ранга.
— Как интересно. Тогда как вас называют? Капитан Кен Собеско?
— Только в торжественных случаях. Обычно меня называли просто капитан или, если обращался младший по званию, господин капитан.
— Договорились, — кивнул Куоти. — Я тогда буду звать вас «капитан», вы не против? А кто вы, Гредер Арнинг?
— Я не военный, — покачал головой заместитель. — И, господин младший офицер первого ранга, зовите меня Гредер.
— Хорошо. А Гредер — это ваше личное или родовое имя?
— Личное. В неофициальной обстановке у нас принято называть друг друга по личным именам. А можно спросить, как зовут вас?
— Это является какой-то вашей традицией? — удивленно повернулся к Арнингу Куоти.
— Нет, — не менее удивленно пожал тот плечами. — Просто мне показалось, что называть вас все время господин младший офицер первого ранга — это слишком длинно, во всяком случае, на нашем языке.
— Ну, мое имя тоже не слишком короткое, — усмехнулся Куоти. — Полностью оно звучит так: Ээси Луарви ди-Куоти Укунаатси.
— Ой! — взялся за голову Арнинг. — Мне это никогда не выговорить.
— О, все не так страшно. В обычном разговоре мы употребляем, как правило, только так называемое взрослое имя, в данном случае, Куоти.
— А что означает все остальное? — спросил Арнинг.
— Ээси Луарви — это так называемые детские имена, их дают родители при рождении ребенка. Вообще-то принято давать одно имя, но в той провинции, где я вырос, имен обычно несколько. Когда-то каждое имя имело своего духа-покровителя, и считалось, что чем больше имен, тем больше защиты.
— У нас есть то же самое, — восхищенно сказал Арнинг. — Пусть не в моей стране, но кое-где детям дают несколько имен, и по той же самой причине! А Уку… и так далее — это ваша фамилия? Или, как вы говорите, родовое имя?
— Верно, — кивнул Куоти. — Но его употребляют, как правило, только в официальных случаях.
— А слово «ди» что-то значит? — вдруг задал вопрос Собеско.
— Да, — Куоти заколебался. Он чувствовал, что ему будет сложно объяснить филиту сложную полунаследственную иерархию титулов-приставок. — Это символизирует мое положение в обществе — не очень высокое, но и не низкое.
— Такие добавления к имени имеют все? — быстро спросил Арнинг.
— Да. Все граждане Империи.
— От рождения и до смерти?
— Нет. Титул получают при достижении совершеннолетия — в зависимости от заслуг родителей, успехов в учебе, планируемого рода занятий молодого человека и еще некоторых факторов. И если он поднимается в обществе, то и титул ему могут поменять. Например, если я когда-нибудь стану суперофицером, то мне присвоят титул «не» или даже «ро».
— Это делается автоматически или кто-то принимает такое решение? — поинтересовался Арнинг.
— Это довольно сложный механизм, и я расскажу о нем как-нибудь позже, — сказал Куоти. — Сейчас давайте помолчим.
За время разговора они уже успели почти дойти до складского комплекса, и Куоти опасался, что кто-то может их услышать. Не то, чтобы пленным официально запрещалось сообщать какие-либо сведения об Империи, но Куоти не без оснований предполагал, что его откровенность будет признана явно излишней.
Возобновился их разговор только на поле будущего космодрома. Дождь наконец перестал, и Куоти, откинув капюшон, шел впереди, вглядываясь в большой лист с планом. За ним Гредер Арнинг катил тележку разметчика, оставляющую за собой две толстые белые линии, между которыми должна была пролечь выемка под кабель, а Кен Собеско следил за тем, чтобы при частых остановках краска не расходовалась зря, периодически закрывая и открывая вентиль.
— Господин младший офицер первого ранга, разрешите спросить: что это будет? — в конце концов не удержался Арнинг.
Куоти невесело усмехнулся. Они как раз дошли до того места, где строители, очевидно, в виде исключения, оставили выемку нужной глубины и ширины.
— Это должна быть точно такая же канавка. В ней надо будет проложить кабели.
Кен Собеско, обернувшись назад, выразительно посмотрел на паутину белых двойных линий, пересекавших широкую посадочную площадку во всех направлениях.
— Это еще не все, — заметил Куоти. — Мы едва наметили половину.
— Какой на это дается срок? — деловито спросил Собеско.